Posts met de tag « google vertaling»:

jan 20 2009

Speech

Ha, eindelijk was het zover: de eed en speech waarmee meneer Barack Hussein Obama zich aan het hoofd van de machtigste natie op deze aarde kon hijsen. Historisch moment. Overladen livestreams. Extra katernen. Speciale televisieuitzendingen. Facebook op de knieën…
Maar was al deze aandacht wel terecht?

Een eerste poging tot analyse: vertaling.
Enig mogelijke conclusie: er is een nieuwe zot aan het hoofd van de Verenigde Staten gezet. Nog erger dan Bush jr., een mens die zoals geweten zelfs een boek niet met de juiste kant naar boven vast kon houden.

Of kan u hier bijvoorbeeld enig touw aan vastknopen?

Wat is die van ons is nu een nieuw tijdperk van verantwoordelijkheid – een erkenning van de kant van alle Amerikaanse, dat we de rechten voor onszelf, onze natie, en de wereld, rechten die we niet accepteren, maar onwillig grijpen graag, firma in de wetenschap dat er niets zo bevredigend voor de geest, dus het bepalen van ons karakter, dan geeft ons allemaal een moeilijke taak.

Of de afsluiter, de laatste woorden in de speech van het jaar:

Laat het gezegd worden van onze kinderen de kinderen dat als we werden getest wij geweigerd laat deze reis einde, dat we niet weer terug, noch hebben we haperen, en met de ogen gefixeerd op de horizon en Gods genade op ons, wij plaatsvinden ed die grote gave van de vrijheid en de geleverde veilig voor toekomstige generaties.

Ik begrijp er geen iota van. Hopelijk leggen ze deze man de functie van die rode knop onder zijn nieuwe bureau nog eens een paar keer goed uit.

Over een andere boeg om de diepere zin van zijn speech, de presidentiële boodschap aan de rest van de wereld, te ontdekken: woordfrequentieanalyse. Wordle biedt een handige tool aan waarmee je dit in een oogopslag kan zien, de hier met betrekking tot het seksklassement al besproken woordwolk.
En dit waren blijkbaar de belangrijkste woorden in deze historische speech:

Woordwolk van president Barack Obama's speech in Washington

We zijn beland van de regen in de drop, zeg ik u.

(noot: voor de liefhebbers van woordwolken van presidentiële speeches, hier is een engelse woordwolk. Hier een nederlandse.)


nov 16 2007

Google translate: nu ook in het Nederlands

Deze title wordt “Google translate: now also in the Dutch” als je het door de vernieuwde Google Translate haalt. Inderdaad, eindelijk is “Dutch” toegevoegd aan de vertaalmogelijkheden van Google!

Uiteraard “far from perfect” (vertaling “verre van volmaakt”) en enkel van en naar het Engels (mes excuses, amis francophones), maar toch al goed genoeg om mee buiten te komen blijkbaar. Een engelstalige zal hiermee toch wel een goed idee krijgen van wat er ongeveer bedoeld wordt in een nederlandstalige post, en vice versa. ‘k Heb daarom de Google translate onmiddellijk aan de blogposts toegevoegd (zie op de blog, onder de titels van de posts).

Goed genoeg?

Enkele voorbeeldjes van de “kwaliteit” die u mag verwachten (ik heb voor de veiligheid citaten genomen, dan kunnen de fouten toch al niet liggen aan mijn eigen taalonwetendheid). Probeer bijvoorbeeld eens te ontdekken wat er met deze vertaling (uit het Engels naar het Nederlands) bedoeld wordt:

Pornografie verslaafden hebben een moeilijke tijd herstellen van hun verslaving dan cocane verslaafden, sinds cokes gebruikers kunnen krijgen de drugs uit hun systeem, maar pornografische afbeeldingen verblijf in de hersenen voorgoed”, zei Mary Anne Layden. Pornography echt, in tegenstelling tot andere verslavingen, biologisch veroorzaken directe vrijlating van de meest perfecte verslavende stof. Dat is, veroorzaakt het masturbatie, wat zorgt voor het vrijgeven van de natuurlijk voorkomende opioden. Het doet wat herone kan niet in werking.
(origineel in post “The internet is for porn“)

Of omgekeerd (vertaald van het Nederlands naar het Engels)
The official spelling is pancake; the White Book (Our Language) relies too pannekoek good, because many people (still) normally found. That may be because they think that a cake is baked in a pan, or-and this seems to us a very plausible reason – because pannekoek a very solid understanding has become where you at least not literally a cake to remember.
(origineel in de post “pannekoeken of pannenkoeken“)

Ze conclusion

Vertaalbureaus en europese tolken zullen dus nog niet dadelijk zonder werk vallen! Zoals Google zelf erkent op z’n blogWhile machine translation is not perfect, it’s usually good enough for you to obtain the gist of information in a language you might otherwise be unable to access. … Note that this feature is currently in beta, and we’re very interested in getting your feedback.