|
||||||
![]() |
|
Posts met de tag « translate»:
jan
20
2009
SpeechHa, eindelijk was het zover: de eed en speech waarmee meneer Barack Hussein Obama zich aan het hoofd van de machtigste natie op deze aarde kon hijsen. Historisch moment. Overladen livestreams. Extra katernen. Speciale televisieuitzendingen. Facebook op de knieën… Een eerste poging tot analyse: vertaling. Of kan u hier bijvoorbeeld enig touw aan vastknopen?
Of de afsluiter, de laatste woorden in de speech van het jaar:
Ik begrijp er geen iota van. Hopelijk leggen ze deze man de functie van die rode knop onder zijn nieuwe bureau nog eens een paar keer goed uit. Over een andere boeg om de diepere zin van zijn speech, de presidentiële boodschap aan de rest van de wereld, te ontdekken: woordfrequentieanalyse. Wordle biedt een handige tool aan waarmee je dit in een oogopslag kan zien, de hier met betrekking tot het seksklassement al besproken woordwolk. We zijn beland van de regen in de drop, zeg ik u. (noot: voor de liefhebbers van woordwolken van presidentiële speeches, hier is een engelse woordwolk. Hier een nederlandse.)
nov
16
2007
Google translate: nu ook in het NederlandsDeze title wordt “Google translate: now also in the Dutch” als je het door de vernieuwde Google Translate haalt. Inderdaad, eindelijk is “Dutch” toegevoegd aan de vertaalmogelijkheden van Google! Uiteraard “far from perfect” (vertaling “verre van volmaakt”) en enkel van en naar het Engels (mes excuses, amis francophones), maar toch al goed genoeg om mee buiten te komen blijkbaar. Een engelstalige zal hiermee toch wel een goed idee krijgen van wat er ongeveer bedoeld wordt in een nederlandstalige post, en vice versa. ‘k Heb daarom de Google translate onmiddellijk aan de blogposts toegevoegd (zie op de blog, onder de titels van de posts). Goed genoeg?Enkele voorbeeldjes van de “kwaliteit” die u mag verwachten (ik heb voor de veiligheid citaten genomen, dan kunnen de fouten toch al niet liggen aan mijn eigen taalonwetendheid). Probeer bijvoorbeeld eens te ontdekken wat er met deze vertaling (uit het Engels naar het Nederlands) bedoeld wordt: “Pornografie verslaafden hebben een moeilijke tijd herstellen van hun verslaving dan cocaïne verslaafden, sinds cokes gebruikers kunnen krijgen de drugs uit hun systeem, maar pornografische afbeeldingen verblijf in de hersenen voorgoed”, zei Mary Anne Layden. … Pornography echt, in tegenstelling tot andere verslavingen, biologisch veroorzaken directe vrijlating van de meest perfecte verslavende stof. Dat is, veroorzaakt het masturbatie, wat zorgt voor het vrijgeven van de natuurlijk voorkomende opioïden. Het doet wat heroïne kan niet in werking.” Of omgekeerd (vertaald van het Nederlands naar het Engels) Ze conclusionVertaalbureaus en europese tolken zullen dus nog niet dadelijk zonder werk vallen! Zoals Google zelf erkent op z’n blog “While machine translation is not perfect, it’s usually good enough for you to obtain the gist of information in a language you might otherwise be unable to access. … Note that this feature is currently in beta, and we’re very interested in getting your feedback.“ |
![]() |