Top-topical had ze het beter “Hurricanes in America” of ” 4th wave in Africa” of zo genoemd, maar alla: 100 lagen Enya was wel een warm dekentje.

Enya (Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin, ° 1961, voorheen zangeres bij Clannad) over deze song: “The title actually came from Nicky (Ryan, haar vaste medeschrijver, producer en arrangeur) for this one. It was an instrument, the Juno 60, and it’s got this arpeggiator, and he had set it, and he had said to me ‘I’d love you to write the melody with this sound and the arpeggiator’ and he left me for a few hours. And what happened was the chord sequence for ‘Storms in Africa.’ So I worked very closely with him on the theme, because, once he had heard the initial chord sequence with this sound, he came up with the title ‘Storms in Africa,’ and so we took it. He guided the direction, the arrangement to that song. And it was nice – it was a different approach yet again.

Anders dan op de nog zweverigere tracks op “Watermark”, het doorbraak album van Enya, werd er hier ook gebruik gemaakt van een “rototom” (soort drum zonder body) en Afrikaanse handdrums, allebei door Chris Hughes (ooit nog bij Adam & The Ants, producer ook bij Tears for Fears), en handclaps door eerder genoemde Nicky Ryan. Daarnaast ook een laag of 60 Enya-vocals (het record is 200 layers op 1 track naar verluidt, dus valt nog mee).

Op “Watermark” stond de song in een Gaelic versie. Er was ook een Engelstalige versie, maar tijdens het opnemen werd die minder goed bevonden.
Toen het tijd werd om, 1 jaar na de release van het album wegens een druk-druk-druk en na het breakout succes van Orinoco Flow, dit als single uit te brengen, werd de Engelstalige “Storm in Africa” terug bovengehaald.
Deze “Part II” werd de A-kant van de single, met Part I, de Gaelic versie, op de B-kant (bij ons, in andere regio’s was het weer net andersom). Ook voor de video-versie van de song werd de engelse versie gebruikt.

De twee zijn niet echt een vertaling van elkaar. De Gaelic versie gaat zoiets:

Cá fhad é ó…nananana…
nanananana…Siúl tríd na stoirmeacha…nananana…
nananannana…Dul tríd na stoirmeacha….nananana…
Cá fhad é ó…nananana…
an tús don stoirm? …nananana…
Cá fhad é ó …nananana…
an tús go deireadh?

wat vertaald iets geeft als

How far is it from…
Walk through the storms.
Go through the storms.
How far is it from
the start of the storm?
How far is it from
the beginning to the end?

De Englese versie lyrics gaan echter:

Though I walk through
Warm sands in Africa
Winds will grow soon
To storms in Africa.
How far to go
I cannot say.
How many more
Will journey this way?

In vergelijking met Orinoco Flow (1 in België, Nederland, Ierland en de UK) deed “Storms in Africa” wel vrij weinig: 41ste plaats in de UK, 12de plaats in Ierland.